https://study.ed-era.com/courses/EdEra/E202/e202/about?_ga=1.265518732.207522353.1465386794
КОРОТКИЙ ОПИС
Курс «Англійська мова: Часові форми» - це важлива стадія на вашому шляху до володіння англійською мовою.
Категорія часу дієслова «задає ритм» всього речення і дуже часто спричинює виникнення багатьох помилок. Цей курс, є послідовним «оглядом» найчастіше вживаних часових форм дієслова, особливостей їх вживання, утворення та взаємодії.
КУРС У ЦИФРАХ
11 інтерактивних відеолекцій з проміжними запитаннями, 11 домашніх робіт, 1 іспит.FAQ
|
ПРОГРАМА КУРСУ
- Introduction. Вступна лекція. Огляд всіх часових форм дієслова в англійській мові.
- Present Simple. Утворення часової форми. Особливості утворення в британському та американському варіантах.
- Вживання часової форми в мовленні.
- Past Simple. Future Simple. Утворення часових форм минулого та майбутнього часів.
- Особливості утворення в британському та американському варіантах. Неправильні дієслова. Особливості вживання.
- Present Continuous. Особливості утворення та вживання часової форми.
- Різниця між Present Simple та Present Continuos.
- Past and Future Continuous. Основні моменти вживання та утворення (на основі порівняння із Present Continuous).
- Різниця між Past Simple та Present Perfect.
- Past and Future Perfect. Основні моменти вживання та утворення (на основі порівняння із Present Perfect).
- Present and Past Perfect Continuous. Особливості вживання та утворення. Різниця між двома часовими формами.
- Future-in-the-Past. Утворення та вживання цієї форми у всіх часах (минулому, теперішньому та майбутньому).
- Sentence Structure. Types of questions. Особливості, що відрізняють структуру англійського речення від українського.
- Види та способи утворення запитань в англійській мові.
- Final Revision. Comparison of all groups. Повторення пройденого перед фінальним екзаменом.
http://uclever.com/index.php/menugreenwich/menugreen2010/4-zadangreen2010
Влітку у вас є час виконати завдвння попередніх років конкурсу "Грінвіч" . Доступні також відповіді. Перевіряйте та поглиблюйте свої знання.
WHO KNOWS LONDON THE BEST?
За цим посиланням можна пройти тест !
https://drive.google.com/folderview?id=0B0beoFxaW8h2SHhyQVhoTGJVM1k&usp=sharing
Важливо покращувати свою техніку читання. Рекомендую Вам вмикати аудіо запис тексту та слідкувати в тексті за диктором. За цим посиланням ви відкриєте підручник "Живой английский" та прикріплені аудіо записи до нього.
Це посилання на мою сторінку на сайті Lingualeo. Після реєстрації перейшовши за цим посиланням ви зможете додати мене до свого прайду.
To William Shakespeare’s birthday
Sonnets
Shakespeare’s sonnets can’t be placed among his best works; only a few of them may be placed among the best English sonnets in general but they occupy a unique place in the Shakespearian heritage.
There are three main characters: they are the Poet, his Friend and the Dark Lady. The Poet expresses the warmest admiration for the friend almost prostrating himself before him. Some of his words may seem exaggerated to us, but at that time it was customary to express one’s friendship in a most ardent manner unusual in our days.
The Dark Lady is the beloved of the Poet; unlike the idealized ladies in the sonnets of Petrarch and his followers, she is false and vicious but the Poet though aware of the fact, can’t help loving her, The adjective dark does not mean merely “dark haired” but is a synonym for “wicked,” “sinister”.
Sonet 145
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
Сонет 145
Уста, что сам Амур создал,
Сказали "Ненавижу я", —
И был сражен я наповал,
Но тут обидчица моя,
Узнав, как чахну я с тех пор,
В надежде отвести беду,
Смягчила сердца приговор,
Развеяв давнюю вражду.
И светлый день осилил ночь,
Слова по-новому звучат,
Как будто враг унесся прочь,
Сойдя с небес в кромешный ад:
"Я ненавижу" — но, любя,
Она сказала: "Не тебя".
Перевод Р. Бадыгова
Сонет 90
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty grief’s have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Сонет 90
Уж если ненавидишь — не скрывай!
Пусть все проклятья мира разразятся
В единый час —теперь же доконай:
Грядущих гроз не надо дожидаться.
Когда осилит сердце это зло,
Ты не держи за пазухою камень,
Чтоб пасмурное утро не пришло
За ночью с грозовыми облаками.
Желаешь —уходи! Но не тогда,
Когда судьба меня согнет жестоко:
Уйди сейчас и — сразу навсегда,
Чтоб испытал я неизбежность рока.
Нет горше горечи, чем твой уход,
И не страшна мне боль иных невзгод.
Перевод Р. Бадыгова
“Hamlet”
Hamlet is one of Shakespeare’s greatest creations and it is also considered the hardest of his works to understand.
Гамлет є одним з кращих творів Вільяма Шекспіра, але у той самий час і складним для розуміння через використану лексику у монологах. Вашій увазі пропонується монолог Гамлета «Чи бути чи не бути?»
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
“Romeo and Juliet”
“Romeo and Juliet” is the most popular and frequently produced plays. It’s a true masterpiece. Now you have an opportunity to enjoy a piece of this play, balcony scene between Romeo and Juliet.
«Ромео і Джульєтта» —найпопулярніша п’єса Шекспіра. Саме її найчастіше ставлять у театра або ж знімають кінострічки, роблять кавер-версії через те, що Шекспір висвітлював найзлободенніші питання того часу, які є актуальними й на сьогодні.
Romeo and Juliet – The balcony scene
ROMEO: But, soft!
What light throughyonder window breaks?
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, ’tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
JULIET: Ay me!
ROMEO: She speaks:
O, speak again, bright angel!
JULIET: O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
ROMEO: Shall I hear more, or shall I speak at this?
JULIET:‘Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
ROMEO: I take thee at thy word:
Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
JULIET: What man art thou that thus bescreen’d innight
So stumblest on my counsel?
ROMEO:
Lady, by yonder blessed moon I swear
JULIET:
O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
ROMEO
What shall I swear by?
JULIET:
Do not swear at all;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I’ll believe thee.
ROMEO:
If my heart’s dear love—I swear oh Juliet!
JULIET
Sweet, good night!
This bud of love, by summer’s ripening breath,
May prove a beauteous flower when next wemeet.
Good night, good night! as sweet repose andrest
Come to thy heart as that within my breast!
Final years
Shakespeare spent the last five years of his life in New Place in Stratford. He died on 23 April 1616 at the age of 52 and was buried in Holy Trinity Church in Stratford. He left his property to the male heirs of his eldest daughter, Susanna. He also bequeathed his 'second-best bed' to his wife. It is not known what significance this gesture had, although the couple had lived primarily apart for 20 years of their marriage.
The first collected edition of his works was published in 1623 and is known as 'the First Folio'.
Остані 5 років свого життя Шекспір прожив у новому будинку у Стредфорді. Він помер 23 квітня 1616 року у 52 роки і був похований у Стретфорді біля церкви Святої Трійці. Усе своє майно він залишив дітям своєї старшої доньки, Сюзанни.
Перша збірка його робіт вийшла в світ 1623 року і мала назву «Перший фоліант».
Ben Jonson wrote a poem to the memory of William Shakespeare. Here are some lines:
“The applause! Delight! The wonder of our stage!
Thou art a monument without a tomb,
And art alive still while the book does live,
And we have wits to read and praise to give.
He was not of an age, but for all time”
That was the way Shakespeare’s immortality began……
Цього року 23.04 весь світ святкує 400 років з дня народження В.Шекспіра. За цими посиланнями ви зможете знайти додаткову інформацію
https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/how-make-shakespeare-easy-english-language-learners
https://www.teachingenglish.org.uk/british-council-shakespeare-lives-online-stream
http://www.shakespearelives.org/events/what-you-will-celebrating-400-years-shakespeare
Цікавий досвід колег Це відео представлено на "Фестиваль-огляд кращого досвіду роботи з навчання англійської мови у ДНЗ «Hello, English»". Проголосувати ви можете за посиланнямhttp://nz.pedpresa.com.ua/edu/20049
Познайомте ваших дітей з класикою англійської дитячої літератури!
1. Кеннет Грем «Вітер у вербах».
2. Джеймс Метью Баррі «Пітер Пен».
3. Алан Олександр Мілн «Вінні Пух і всі-всі-всі».
4. Беатріс Хелен Поттер «Веселі історії».
5. Доктор Сьюз «Кіт у капелюсі» , «Одна рыбка.Две рибки» , «Червона рибка».
6. Льюїс Керолл «Аліса в країні чудес» , «Аліса в задзеркаллі».
7. Редьярд Кіплінг «Мауглі», «Ріккі-Тіккі-Тавви», «Слоненя», «Кішка, яка гуляє сама по собі».
8. Памела Треверс «Мері Поппінс».
9. Роберт Льюїс Стівенсон «Острів Скарбів».
10. Джонатан Свіфт «Мандри Гулівера».
11. Фольклорні англійські вірші для дітей в перекладі С.Маршака та К.Чуковского.
12. Едвард Лір «Прогулянка верхи».
13. Елеонор Фарджон «Хочу місяця!».
14. Енн Хогарт «Мафін та його веселі друзі».
15. Дональд Біссет «Забутий день народження».
16. Джон Рональд Руел Толкієн «Хоббіт, або туди і назад».
https://drive.google.com/open?id=0B_AWJOjiyXohaXZqQ3QtdkpNaFE
За цим посиланням ви можете відкрити посібник для підготовки до ДПА

Немає коментарів:
Дописати коментар